مطرانية طمبرة– يامبيو الكاثوليكية تطلق كتاباً مقدساً(العهد الجديد )بلغة بازاندي
لقد مرت أكثر من قرن بقليل (مئة عام ) منذ تمت الموافقة على الليتورجيا بلغة بازاندي و التى تتحدث بها قسم من السكان الأصليين من جنوب السودان و جمهورية الكنغو الديمقراطية و جمهورية أفريقيا الوسطى و المصادقة عليها من قِبل مكتب الكرسي الرسولي في روما .
لقد مرت أكثر من قرن بقليل (مئة عام ) منذ تمت الموافقة على الليتورجيا بلغة بازاندي و التى تتحدث بها قسم من السكان الأصليين من جنوب السودان و جمهورية الكنغو الديمقراطية و جمهورية أفريقيا الوسطى و المصادقة عليها من قِبل مكتب الكرسي الرسولي في روما .
بما ان الكنيسة الكاثوليكية في البلدان الثلاثة لم تتمكن من ترجمة الكتاب المقدس إلى لغة بازاندي ،على هذا النحو؛استخدمت أبرشية طمبرة يامبيو الكاثوليكية(حيث يتحدث الكثير لغة بازاندي ) الإنجيل البروتستانتي من الكنغو و الذي قام بترجمة الكتاب المقدس بأكمله،هذا بالإضافة إلى بعض الترجمات القصيرة التى تمت استخدامها خلال القداس .
كان إحتفالاً كبيراً في يامبيو يوم الاحد الثالث عشر من سبتمبر عندما أطلقت الأبرشية نسخة الكتاب المقدس(العهد الجديد)الكاثوليكية بلغة بازاندي لشعب أزاندي تحت شعار :"كلامك مصباحٌ لقدميّ و نورٌ لطريقي"
يتزامن الإطلاق مع وفاة أول أسقف لمطرانية طمبرة يامبيو الكاثوليكية أبينا الأسقف جوزيف غازي أبانغيتي (ليستريح روحه في سلام)وفقاً الأسقف إدواردو هيبورو الأسقف الحالي لأبرشية طمبرة يامبيو ؛على الرغم من حقيقه أن بازاندي يتحدث بها حوالي أربعة ملايين شخص من البلدان الأفريقية الثلاثة و التي تم استخدامها خلال الإحتفالات الإفخاريستية منذ الف و تسعمئة و تسعة عشر ميلادي،لم يتمكن المجتمع من ترجمة الكتاب المقدس بالكامل إلى لغة بازاندي المحلية .أصبح هذا مصدر قلق على مر السنين ،و بدأ نائب المطران العام الأول المونسنيور جيروم بيداي سيري في ترجمة الكتاب المقدس في الثمانينيات ،للأسف استمرت جهوده في التوقف بسبب الحرب الأهلية .و أوضح الأسقف هيبورو أنه عندها لم يستطيع المسينيور جيروم الاستمرار بسبب الشيخوخة.
الأسقف جوزيف غازي الذي كان وراء المبادرة بالكامل نقل المسئولية إلى الآب الموقر ديفيد سحاتيني و للأسف توفي سحاتيني و ترك العمل غير مكتمل .على الرغم من إكتمال الترجمة ،كان هناك حاجة إلى التدقيق اللغوي ،و تم نقل هذه المسئولية إلى السيد ألبرت أنيكيبي .
قال الأسقف هيبورو إن الكثير من الناس قد شاركوا في العملية و بفضل تفانيهم أصبح للأبرشية الآن نسخة كاثوليكية من الكتاب المقدس بلغة بازاندي .هناك الكثير من الشيوخ و الكثير من الأشخاص الذين كُتبت أسمائهم في مقدمة هذا العهد الجديد ،هولاء قاموا بعمل رائع!.
عندما أصبحتُ أسقفاً لم يكن العمل قد إكتمال بعد،و بدعم من بعض كهنتي و العلمانيين قد تمكننا أخيرا من الحصول على إنجيل العهد الجديد الخاص بنا "عبّر الأسقف هيبورو.
شكر الأسقف هيبورو ميسيو آشين الذي دعم الأبرشية مالياً للنشر (التصميم و الطباعة)كما شكر راهبات باولين في نيروبي كينيا اللائي عملن على المخطوطة و تقديمها للناشر في إيطاليا حيث تمت طباعتها.
أوضح الأسقف هيبورو أن الترجمة تضمنت الكثير من الأعمال كالكتابة اليدوية قبل استخدام آلة الطباعة ثم نقلها إلى الكمبيوتر أثناء التدقيق اللغوي و التحرير.
تمكننا من طباعة سبع آلاف نسخة و التي ستوزع على خمس و ثلاثون رعية و سيكون هناك إطلاق في كل رعية للمجتمع لإسنخدامها ،كما ستتلقى مؤسسات الأبرشية نسخا ستستخدم من الآن فصاعداً،و قال الأسقف هيبورو أن الكتاب المقدس سيكون متاحاً أيضاً لأي شخص يرغب في الوصول إليه.
تمت الترجمة جيداً،إنها عملاً رائعاً جداً ،و مع هذا الإطلاق يستمر عمل العهد القديم ،و نأمل و صلواتنا ان نتمكن من الإنتهاء منه ربما بحلول نهاية هذا العام و نقوم بالتدقيق اللغوي في أوائل العام المقبل .
كشف الأسقف هيبورو مضيفاً أن هذا هو عدم رغبتهم في إنتاج نسخ كثيرة من العهد الجديد حيث من المتوقع أن يتم نشر النسخة الكاثوليكية الكاملة من الكتاب المقدس (العهد القديم و العهد الجديد )بلغة بازاندي في المستقبل القريب.